Tarea 5- Melissa Escobedo

La violencia de grupos minoritarios no es algo nuevo, esto ha pasado por varios años. Especialmente en las comunidades indígenas que explica Irma Pineda en su poemario Guie’ Ni Zinebe/ La flor que se llevó donde explica el dolor que sufren las indígenas. Además, habla del proceso de tratar de incluir a otras comunidades para poder leer su poemario y como siguen luchando para dar consciencia al problema de las injusticias que sufren las indígenas.

Primeramente, durante nuestra entrevista con Pineda, habló de su inspiración para escribir Guie’ Ni Zinebe/ La Flor que se Llevó; Ernestina Ascensio Rosario. De acuerdo con el artículo, “Quince personas vieron y asistieron a Ernestina en sus 12 últimas horas” de La Jornada, Ernestina sufrió una muerte violenta y violación sexual en un pueblo llamado Tetlatzinga en el municipio de Soledad Atzompa en Veracruz. Antes de morirse, Ernestina le dijo a su hija Marta que fue violada por los soldados que en ese momento tenían una base en ese pueblo. Después, de escuchar esta tragedia, Irma empezó a leer más sobre la situación y aprendió que los soldados estaban haciendo esto con muchas mujeres y había niñas de once años embarazadas por estas violaciones. Irma empieza su libro de poesía con la imagen de los soldados y Pineda nos cuenta que esta parte es con un joven hablando con su abuelo y preguntándole “¿cuál es la medida exacta en la que puede dividirse el corazón de un hombre?” (Pineda, 9) y está preguntando porque quiere saber cuánto puede sufrir una persona antes de que los actos lo acaben. Lo que fue muy interesante es que aquí sin saberlo, Pineda está expresando como se siente ella y la comunidad de las indígenas. En la entrevista que tuvimos con Irma habla de que este libro de poesía fue el proceso que ella necesitaba para poder al fin perdonar. Vemos como en el principio dice “no estuvo satisfecho con nuestra callada dolor” (31) que esta hablando de los soldados y como ven que hacen daño y siguen con su violencia. Termina las poesías con “a pesar de ser la mano del odio él también es mi hermano” (Pineda, 103) Irma fue muy transparente con la manera que escribió su poesía y dijo en su entrevista, “había días que estaba escribiendo y de repente me daba cuenta qué está llorando.” Creo que en muchas instancias, muchas personas no quieren enseñar su debilidad pero Irma te permite conocer esa parte de ella.

Además, de ser sincera con sus sentimientos sobre la situación, ella nos deja leer su poesía. En el significado que ella inicialmente escribió esta poesía en su lengua nativa que es el zapoteco, pero lo tradujo al español. Esto es llamativo por el hecho de que los indígenas han sido discriminados por mucho tiempo. La autora sabiendo esto, todavía decide que quiere tenerlo en español. Pineda expresa con la opción de traducción qué, aunque la comunidad indígena ha sufrido mucho, siguen luchando para justicia que lo demuestra en página 26 “No me asustan tus ojos de animal nocturno,” es decir los soldados pueden tratar de asustarlos, pero no van a dejar que los intimidan. Luz María Lepe Lira, que es una doctora en teoría de la literatura y literatura comparada que en su libro “Lluvia y viento, puentes de sonido literatura indígena y crítica literaria” explica porque Irma Pineda y muchos autores indígenas traducen su trabajo al español, “su intervención en el sistema mundo y de las posibilidades de cambio hacia la multiplicidad y el plurilingüismo, en un mundo donde quepan muchos mundos.” (Lira, 31-32) aquí está explicando que no quieren mezclar las dos culturas o hacer cambiar sino poder hablar con los dos mundos. Irma quiere con sus poemas hablar con muchas comunidades, pero al mismo tiempo todavía respetar sus creencias y el sufrimiento de las indígenas. Quiere hablar con su comunidad y decir que está allí con ellos en sus sufrimientos, pero también quiere traer conciencia a diferentes partes del mundo, porque el estado de México no hizo nada para el caso de Ernestina entonces esto es para que otros países y personas puedan ver la realidad de la vida cotidiana de las indígenas .

En realidad, los autores tienen toda la libertad cuando hacen traducciones y lo que quieren poner en español, que a veces no es exacto como de la lengua nativa. Por ejemplo, Lepe Lira explica que “puede fluir entre ambas lenguas y decidir qué traslada, trasmina, o traspasa de un lugar a otro” (32) porque los autores tienen el poder de información y cuanta dan. Irma enfatizó en su entrevista que en los años que empezó su vida como poeta le dijeron que si quería vender más y tener una audiencia más amplia entonces tenía que cambiarlo al español. El español es para poder incluir a otra gente en el mundo y es importante saber que Pineda está incluyendo a otros, aunque muchas veces su comunidad no es considerada por otros. Esta inclusión es demostrada en página 101 “yo le hablé padre/ al hombre del traje verde/ quise decirle que somos iguales” en esta poesía querían incluir al soldado aun después de todo el daño que hizo a la comunidad. Aunque, Irma admite que a veces es difícil hacer las traducciones porque en zapoteco tienen una palabra que puede expresar todo un evento o toda una emoción. Al opuesto de español a veces no hay algo así entonces tiene que usar más palabras y en la poesía las menos palabras que usas, mejor. También, en zapoteco le ponen mucha emoción en sus palabras y gestos para expresar sus ideas que Irma describe que es difícil también porque quiere transmitir esto en papel y no siempre se puede, aunque sea en su lengua nativa. Otra dificultad que hay cuando escribes es representando a la comunidad en una manera que es aceptable para la gente, como en página 49 de “La flor que se llevó” habla de “no son tortillas las que sostienen en sus manos” que aprendimos que el maíz que la tortilla lleva representa cariño y amor y es diciendo a los soldados que no van a tener amor de parte de los indígenas. Esto es importante porque en la entrevista con Irma, ella dijo que cuando publica su obra y la gente la ve en la calle a veces le dan las felicitaciones, pero también le dan reclamos por no representar la cultura o una tradición correctamente.

              Finalmente, la cultura de los indígenas y la importancia que tiene la incorporación de las creencias para que la comunidad pueda mantenerse fuertes y unidos. Por ejemplo, cuando Irma escribe en página 45 “tu cuerpo de serpiente enredaste en los arboles” y lo que nos dijo durante su entrevista de los arboles es que en su cultura el árbol es en medio de la tierra y el cielo, es lo que los sostiene, y el mundo es sostenido por un árbol en su tradición. Aquí el árbol es la fuerza de la comunidad porque los soldados están destruyendo la tierra, pero algo que no pueden es el árbol, que es el símbolo de fortaleza. Es decir que los indígenas van a seguir allí, aunque los soldados los quieren fuera. A respeto de la serpiente, Pineda nos dijo en la entrevista que viene de la creencia católica que se ha hecho parte de la comunidad indígena por la globalización que en este contexto la serpiente es los soldados que quieren quitarle la paz a los indígenas. Además, Irma explicó que su gente se llama “Binnizá” que significa gente de las nubes y es la manera en que ellos se defienden, “estamos aquí presentes… somos fuego y sol/ luz y tibieza” (29) aquí tiene la conexión de las nubes con el sol y la relación que las nubes controla cuanto del sol vemos que es para ensenar a los soldados que ellos pueden hacer daño sin armas. También, cuando dice “después de que calcines nuestros cuerpos entre las piedras la memoria permanecerá” (Pineda, 87) y es porque en la cultura de Irma entierran sus ombligos debajo de un árbol y la costumbre es que cuando alguien se muere entonces también necesitan enterrar en el mismo lugar del ombligo. Aquí los soldados están quitando esta opción porque los están quemando y la gente de la comunidad les están avisando a los soldados que no van a poder deshacerse de ellos tan fácil.

Pineda nos permite saber estos detalles para poder entender su poesía y para entender su cultura. Creo que Pineda tiene mucho valor y fuerza para hacer esto porque después de tanta discriminación que ha sufrido su comunidad. Nos enseñó como el dolor y la discriminación pueden afectar a la gente y después de sufrir tanto como siguen luchando por justicia para su comunidad. Hasta la manera que tratan de incluir gente de otros mundos con traducciones y darnos un sentido de las creencias que tienen los indígenas que los mantienen unidos en tiempos difíciles. El poemario Guie’ Ni Zinebe/ La flor que se llevó nos demuestra que todavía hay muchas injusticias en el mundo y que muchas veces no sabemos de ellas y que deberíamos ser más consientes.

 

 

Bibliografía:

Lepe Lira, María Luz. Lluvia y viento puentes de sonido: Literatura indígena y crítica literaria. Universidad Autónoma de Nuevo León: XXI Certamen Nacional Alfonso Reyes, 2009. PDF.

Pineda, Irma. “Guie’ Ni Zinebe: La Flor que se Llevó.” Pluralia. 2013

Plática con Irma Pineda

La Jornada, “Quince personas vieron y asistieron a Ernestina en sus 12 últimas horas.” 2007.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *