Tarea 5 – La madre tierra y el mundo bilingüe por Emma Davison

Los indígenas tienen una cultura muy espiritual y conectada con los elementos del mundo alrededor. Un gran tema recurrente en las obras de poesía por Irma Pineda es la relación entre la gente indígena y la tierra. Este relación hermosa es esencial en la poesía por Mikeas Sánchez también. Además, la dualidad de la poesía en las lenguas indígenas y español es una parte fundamental a las dos poetas porque es una manera de conectar a los indígenas con otros en la sociedad.

La tierra es una gran parte en la vida indígena porque es una manera espiritual que la gente indígena conecta con su cultura. En el video, con poeta y defensora Mikeas Sánchez, titulado “Resistencia y Arte Zoques” los indígenas protegen a los recursos porque “queremos que este planeta todavía sobreviva” para asegurar que la naturaleza puede subsistir a pasar de los problemas causados por el mal uso y la explotación por los seres humanos. También la protección es defender a la cultura igualmente la tierra ancestral. En el discurso por Mikeas Sánchez, dice que “si la comunidad cuida a las montañas; las montañas también nos cuidarán y nos alimentarán” (Sánchez). La tierra tiene un significado profundo en estas culturas porque es como la madre del mundo. Entonces la tierra es como la madre de la cultura indígena.  Las madres y mujeres se cuidan de toda la familia como la tierra se cuida de toda la vida en el mundo. Dado este, un hilo común entre la obra de las poetas es lo que existe la creencia que la tierra es sagrada.

En el poema titulado “Cinco” por Mikeas Sánchez, hay la oración de la gente a la tierra pidiendo perdón y esperando la prosperidad. Dice que “todo cae sobre la tierra” por lo tanto la gente quiere hacer una relación sagrada para obtener la aceptación de la tierra (Sánchez 35). Los indígenas creen en “la sagrada palabra porque todo se mueve sobre la tierra” y ellos siempre quieren caminar en la armonía y la paz (Sánchez 35). La relación con y el respeto para la tierra es muy profundo porque es la fuente de la vida para todo. Estos pensamientos están en el video cuando Tarcicio Gómez Estrada, Comisariado de Chapultenango, está hablando sobre sus tierras ancestrales. En el video, él dice “estas plantas que nos producen hoy lo que comemos hoy por tenemos la fortuna disfrutar en este gran belleza de esta gran naturaleza y que nos da el sustento diario” para vivir y crecer muy bien en la tierra de su cultura. Además habla sobre la explotación de la tierra por el gobierno y como su gente necesita luchar para guardar su tierra y su cultura. El dolor y las luchas de los Zoques para la tierra en el video son similares a la violencia contra a la gente indígena en los poemas por Irma Pineda.

En el poema en la página 67 del libro por Pineda, no sólo los indígenas están conectados a la tierra sino en una manera más profunda, la tierra está conectada a ellos. Cuando están sufriendo, la “tierra que se duele por sus hermanas” que está acompañando con la acción de llorar (Pineda). La tierra quiere dar las frutas dulces y la belleza natural a los indígenas pero hay demasiada sangre derramada de la gente por los soldados. La “tierra que ya no quiere sangrar” ni tiene la sangre de los indios (Pineda). Cuando las personas son violentadas la tierra es violentada también porque la tierra se siente el mismo dolor. Con las lágrimas, el sangre, y la tristeza de la gente, la tierra comparte los sentimientos y no puede ofrecer la belleza y las frutas sin embargo hay todavía la comodidad y la protección espiritual que tienen con la tierra. En el poema “Uno” en la página 24 por Sánchez hay una asociación entre el maíz y la palabra. Sánchez escribe “cultivo la palabra/ cultivo la tierra” y el maíz es cultivado de la tierra y “la flor del maíz” que crece tiene mucha belleza (Sánchez 24). Esta flor es del maíz como la misma manera que los poemas y las escrituras son de las palabras. La belleza, las flores y las escrituras, es el producto de la base, el maíz y las palabras. Entonces, los poemas son de maíz semejantemente a la creencia indígena que las personas son de maíz. Otro elemento para conectar la gente con el mundo alrededor es las dos versiones de los poemas por ambos Sánchez y Pineda en sus idiomas indígenas y español.

Las traducciones de la poesía en las lenguas indígenas y el español hacen un puente entre los indígenas con las comunidades diferentes para juntar una sociedad separada. En el video “Resistencia y Arte Zoques,” Sánchez habla sobre las razones más grandes para publicar sus poemas en los ambos idiomas. Sánchez crea que las lenguas indígenas necesitan tener las formas escritas porque  “algo literario da una perspectiva mucho más universal, una importancia cultural, y el hecho de que una lengua se escriba le da ese prestigio… creo que tiene ese impacto global a partir de la escritura.” La escritura puede ser compartida con todos los rincones del mundo. Este alcance es lo que la comunidad indígena necesita para obtener reconocimiento y respeto. Hablar y escribir en las lenguas indígenas significa crear una cultura más rica a Sánchez. En su discurso, las ideas son continuamente sostenidas cuando ella pinta la imagen de la infancia en la familia zoque con la frase primera, “en nuestra cultura zoque la palabra es fundamental” (Sánchez). Gracias a las obras escritas, los pueblos indígenas pueden preservar su cultura y su lengua.

Asimismo en el libro Lluvia y viento, puentes de sonido: Literatura indígena y crítica literaria por Luz María Lepe Lira, examina las características de literatura indígena y ofrece tres categorías. Dos categorías de interés son la relación entre oralidad-escritura y también de traslación-traducción. Los escritores indígenas eligen usar diferentes partes de las culturas que crean “dos tensiones: la que existe entre oralidad y escritura; y la que tanto el escritor como el lector encuentran en la traducción, en el sentido amplio de translación” que hacen los malentendidos entre las lenguas (Lepe Lira 23). Pero si los autores son de la cultura indígena y habla los dos idiomas de traducción, las obras pueden ser más cerca de la realidad de los dos mundos. Esta idea es que “más cercana a la tradición se encuentre la producción literaria y más reducido sea el número de narradores o especializada su transmisión, tenderá a seguir de manera más fiel las reglas orales y los elementos formularios” (Lepe Lira 21). En la plática durante la clase, Pineda dice que no hay palabras para traducir directamente las definiciones y los sentimientos de las palabras en zapoteco a español. A veces las traducciones son feas, pero es necesario que tengamos los poemas bilingües para el desarrollo de la comunidad en la escena mundial.

Durante la plática con Pineda en nuestra clase, habló sobre la importancia del idioma zapoteco en su cultura. Durante su vida, aprendía sobre la cultura bonita y la lengua zapoteca de “la familia y la comunidad,” pero además aprendía sobre el dolor y la historia de la gente zapoteca. Pineda usa el zapoteco y el español para unirse a toda la gente hoy. A través del tiempo, los indígenas son personas muy pacíficas que no quieren tener los conflictos agresivos. Es importante a ella tener la poesía en su idioma zapoteco y en español para “continuar y desarrollar a la cultura en Juchitán” y para conectar los dos mundos a ayudar la unificación de la gente en la paz.

La idea principal del trabajo de Mikeas Sánchez y Irma Pineda es la cultura multifacética de los indígenas en Oaxaca y todo de México. Los ideales más fuertes son para mantener una relación positiva con el mundo natural. Gracias a la relación con la tierra y además el énfasis en los aspectos bilingües como en las obras de las poetas, los pueblos indígenas son capaces de expandirse para incluir a todos los grupos de la sociedad con el fin de vivir en armonía.

Obras Citadas

Despojos, Territorios, Resistencias. “Resistencia y Arte Zoques”. YouTube, YouTube, 20 Oct. 2017, www.youtube.com/watch?v=7xT-48Tab6M&feature=youtu.be.

Lepe Lira , Luz María. Lluvia y Viento, Puentes De Sonido: Literatura Indígena y Crítica Literaria. Universidad Autónoma De Nuevo León: Consejo Para La Cultura y Las Artes De Nuevo León, 2009.

Pineda, Irma. Guie’ Ni Zinebe / La Flor Que Se Llevó. Pluralia, 2013.

Pineda, Irma. Plática con la autora. Voces Sureñas: La literatura indígena del sureste de México. La Universidad Luterana del Pacífico. Instituto Cultural Oaxaca. 29 de octubre de 2018. Oaxaca de Juárez, Oaxaca. Discusión.

Sanchez, Mikeas. Discurso Pronunciado. Premio Internacional de Paz. 29 de octubre de 2017. Roma, Italia.

Sánchez Mikeas. Mojkjäyä / Mokaya. Pluralia, 2013.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *