Tarea 5- Josephine Hunt

La dificultad y los beneficios de escribir en un idioma indígena

La poeta zapoteca Irma Pineda crea muchas imágenes fuertes en su obra Guie’ ni zinebe / La flor que se llevó. Las imágenes más importantes en su poesía aparecen cuando la autora escribe de la tierra y crea metáforas que tienen que ver con las relaciones que seres humanos tienen con la tierra y la naturaleza. Pineda saca ideas de las creencias de su cultura zapoteca como metáforas para entender en una manera diferente los crímenes cometidos por los soldados del estado mexicano. Pineda usa escritura fuerte sobre la naturaleza para hacer más fácil el entendimiento de las acciones horribles y inaceptables de algunos soldados. Además, su obra es aún más impresionante cuando se considera que la autora tenía que traducir cada poema en zapoteca, su lengua nativa, al español.

Es más fácil entender la injusticia de las acciones de los soldados si se usa lenguaje de metáforas. La metáfora más usada por Pineda es de la tierra. En sus poemas la tierra representa una persona en particular o representa todos de los seres humanos porque la tierra está en paz y por eso es importante cuidarla en vez de destruirla o hacer daño a sus habitantes. Pineda explica las injusticias específicas contra la gente indígena y especialmente contra las mujeres indígenas en su libro. Una inspiración por sus poemas fue una mujer de un pueblo indígena en Veracruz, se llamaba Ernestina Ascencio, quien tenía 73 años cuando había sido violado por algunos soldados antes de su muerte (Petrich). Para mostrar la humanidad en las víctimas, Pineda usa esas metáforas de la tierra porque la tierra es una cosa natural que realmente no tiene control sobre lo que pasa en el mundo. La tierra vive y espera que sus habitantes puedan ser respetuosos, pero buen tratamiento para todos no puede estar garantizado. Pineda escribe como narradora en la voz de la madre tierra para representar Ernestina. Por ejemplo, “soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla//…Te llevaste mi flor//¡Soldado!//Sin piedad la arrancaste//Mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte//La lluvia de mis ojos no será suficiente//para humedecer el suelo//y hacer que mi flor renazca” (Pineda 61). Esta metáfora es una comparación entre Ernestina y una flor. Es muy común en la cultura indígena relacionar a sí mismos como parte de la tierra y también la tierra como una parte de ellos. En este ejemplo, las ramas de la flor y la lluvia no pueden parar las acciones de los soldados y por eso los soldados toman la oportunidad de aprovecharla. La flor es una cosa inocente, como era la vieja Ernestina, y los soldados tienen el poder de destruir y arrancar cualquier cosa que desean.

Además del significado de sus poemas, Pineda y otros autores tienen que traducir sus poemas al español. Hay métodos y estilos diferentes en obras escritas para traducir, o no traducir, idiomas indígenas. En su libro, Irma Pineda traduce cada palabra de su idioma zapoteca al español, y es posible que la misma poema tiene un significado poco diferente que la poema original porque lenguaje cambia entre dos idiomas distintas. En esta manera Pineda conserva el intento del texto original lo mejor que pueda. En Mojk’jäyä / Mokaya, el libro de la autora indígena Mikeas Sánchez, usa un tipo diferente de traducción. En vez de traducir cada palabra de su idioma en zoque, Sánchez a veces escribe que “no hay traducción” porque el significado de algunas palabras puede ser perdido entre los dos idiomas de español y zoque. Sánchez a veces da traducciones para algunas palabras, pero sólo si vale la pena, y parece que sólo vale la pena si la traducción no cambia el significado del poema. Es interesante porque muchas veces Sánchez no da una traducción para una palabra en un poema, pero más tarde en su libro da la traducción para la misma palabra en otro poema. Por ejemplo, en la página 7 de su libro, Sánchez no traduce la palabra “Tzuan’”, pero en la página 57 abajo del poema dice que la palabra significa “Uno de los niveles del inframundo. Tzuan’, el paraíso zoque.” Es posible que el estilo de Sánchez es así porque el significado no es necesario para entender el poema en uno caso, pero sí es importante saber el significado en otro caso. En Lluvia y viento, puentes de sonido: literatura indígena y crítica literaria por Luz María Lepe Lira, está explicado que “en la elección de las palabras y en el conocimiento de las tensiones traductológicas, los escritores indígenas son conscientes de su papel como traductores culturales” (44). Esto significa que la traducción de los poemas indígenas es más importante que puede parecer. Por traducir un idioma a otro, es un trabajo de traducir una cultura a otra, lo cual puede ser una lucha para preservar esas culturas.

Aunque es posible de perder el significado y el sentido de una cultura a través de la traducción, también es posible crear o mostrar nuevas ideas en otra lengua. Irma Pineda y Mikeas Sánchez usan sus idiomas indígenas para introducir nuevos ideas o conceptos que ya no existen en español. Por un lado, en el libro de Pineda hay metáforas sobre las relaciones entre humanos y la tierra para mostrar la idea indígena en una manera que todos hispanohablantes pueden leer. Por otro lado, en el libro de Sánchez hay el uso del idioma indígena en poemas escritos en español, donde la idea indígena queda para que no cambie la importancia. Víctor de la Cruz propone que idiomas son “como medio[s] para introducir la religión e implementar la política ideológica” (de la Cruz 5). Dice que la corona española usó la lengua indígena para convertir los indígenas y mostrarles las ideas y prácticas del biblio. La importancia de eso es que se necesita idiomas para explicar ideas extranjeros porque una palabra tal vez no tendrá el mismo sentido en otra idioma que tiene en su propia idioma. Es cierto que “existe una traducción cultural para dar cuenta de las nuevas identidades y transformaciones culturales de los pueblos indígenas trayendo palabras y valores que recuerdan la tradición pero también, en cierto sentido, la transgreden” (Lepe Lira 41). En muchos casos, una palabra en un idioma no puede existir en otro idioma. El uso del idioma indígena es único, y para mostrar las mismas ideas en otra idioma es un trabajo muy difícil.

Ideas importantes de culturas indígenas ayudan a mostrar otros puntos de visto, como demuestran Pineda y Sánchez en sus libros de poesía. Idiomas son una gran parte de cada cultura, y la cultura contiene historias que muchas veces sólo se puede contar en su propia idioma porque la historia y el idioma son tan únicos, A veces no es solamente una traducción del idioma, es una traducción entre las dos culturas diferentes, pero a través de la traducción los autores indígenas pueden compartir sus ideas y culturas con el mundo.

 

Bibliografia

de la Cruz, Victor. “El idioma como arma de opresión y liberación.” Gucha Chi Reza. Edición 2. Sep., 1980.

Lepe Lira, Luz María. Lluvia y Viento, Puentes De Sonido: Literatura Indígena y Crítica

Literaria. Consejo Para La Cultura y Las Artes De Nuevo León, 2010.

Petrich, Blanche. “Quince Personas Vieron y Asistieron a Ernestina En Sus 12 Últimas Horas.” La Jornada, La Jornada, 2 Apr. 2007, www.jornada.com.mx/2007/04/02/index.php?section=politica&article=004n1pol.

Pineda, Irma. Guie’ ni zinebe / La flor que se llevó. Pluralia, 2013.

Sánchez, Mikeas. Mojk’jäyä / Mokaya. Pluralia, 2013.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *