Mikeas Sánchez: Las complejidades de la traducción por Jayleen Salas

palabras: 1345

Muchas veces el concepto de diferencia está asociado con el desconocido, y por eso personas que aparecen ‘diferente’ pueden encontrar sí mismos en situaciones únicas en que necesitan dar una explicación breve de sus mismos y su historia. Siempre están preguntado hablar para su gente y en este sentido, esas personas tienen – equitativo o no – una responsabilidad traducir la información en una manera que incluye todo, pero al mismo tiempo que no se atenúa la esencia y verdad de la cultura y de la lucha de la cultura; hay un riesgo ser el portavoz. ¿Cómo uno se queda autentica a su cultura en una manera que sintetizar la experiencia y la lucha, pero sin disminuir la complejidad e individualidad de cada persona sus experiencias respectivas? Mikeas Sánchez trabaja con esta lucha a través de su libro Mojk’jäyä/Mokaya.

Jaime Sa’akäsmä es un escritor que analiza la lectura de los escritores que hablan y escriben en el idioma de Zoque. En su ensayo “Escribir en una lengua originaria”, el presenta la manera en que Mikeas Sánchez lucha con el concepto de presentar su cultura a través de su poesía, y su desarrollo como una poeta. Sa’akäsmä discute que muchos autores saben “que su escritura no es un asunto plenamente individual, sino un esfuerzo por nombrar (re-configurar) a sus comunidades y a sí mismos”, es decir que esos autores sirven como una representación, o la faz de sus comunidades por hecho que son indígenas, pero todavía luchar con tratando representar ellos mismos auténticos. Por eso, Sa’akäsmä dice que escribir es “quehacer ético”, porque ellos necesitan pensar en lo que dicen; su situación crea un tipo de conciencia. Se puede definir esta conciencia por decir que el autor es más consciente de lo que dice podría ser la primera introducción de su mundo para el lector.

Sánchez intenta estar verdad a este deber de presentar la realidad y complejidad de su cultura en sus obras. Ella presenta los conceptos que son los más cercanos a la idea general de la cultura, como si su intención es escribir para la gente de su cultura indígena. Por ejemplo, en su libro de poesía Mojk’jäyä/Mokaya menciona varios dioses de la creencia de la cultura como “Sawabät” y “Mä’ä bät” quienes son los Señores del Viento y Rayo respectivamente, en el poema Al niño recién nacido. (Sánchez) Esas deidades son un aspecto especifica de la cultura que generalmente solamente las personas que son una parte de esta cultura sabrían, cual sirve como un ejemplo de su lealtad a la verdad de representación.

A través de su libro, ella traduce sus poemas en zoque a español. Mucho de las traducciones castellanas contienen palabras que estuvieron quedado en zoque, y a veces con notas al pie que dice la traducción, y otras veces dicen explícitamente “sin traducción”. (Sánchez) Creo que estas decisiones de quedar ciertas palabras y aspectos de su cultura – como las referencias a sus dioses – en Zoque tienen un propósito. El sentimiento y el significado de algo puede estar perdido con traducir, especialmente con poesía. En la literatura indígena, “no son muchos los casos publicado que demuestren los matices de la lengua en su mezcla con el español, como seguramente ocurre en la expresión cotidiana” como explica por Luz María Lepe Lira en su libro Lluvia y viento, puentes de sonido: Literatura indígena y crítica. (Lepe Lira) A veces, el sentimiento se vuelve reducir para que hacer sentido en cualquier idioma. En una manera, resultante a traducir puede ser una forma de asimilación, o un efecto de colonización en que alguien tiene la carga de explicar sí mismo a la cultura dominante, afuera de su cultura materna; está forzado a presentarle en los términos de otro que quizás no sería autentica para esta persona. Los puntos en su poesía en donde queda las palabras zoque actúan como resistencia, y como el proyecto editorial Circe dice en su artículo “La poesía como resistencia”, “es importante reconocer que si las palabras permanecen es porque los puebles resisten aún llenos de magia.” (Circe) El acto de escribir en zoque es ayudar la supervivencia de la lengua, y así la cultura.

El uso del idioma materno de Sánchez ayuda demostrar la importancia de una representación autentica de una cultura infrarrepresentada. No obstante, por otro lado, estar la una, la primer, de todo de su cultura para publicar una obra de poesía, como es Sánchez, tiene peso. Ella tiene la carga de evitar ser portavoz: tratar de no ser la representante de toda de una comunidad compleja. Aunque hay un consenso general de lo que es importante o fundamental de una cultura – como los dioses importantes, o la importancia de la cosecha de maíz – todavía cada persona vea su cultura y sí mismo diferente que otros. Por eso, hay una posibilidad en que no todos estarían felices o satisfechos con las opiniones o punta de vista de una persona. Sí este es un fenómeno que puede pasar en todas las culturas, pero creo que resuene más con las comunidades infrarrepresentadas porque muchas veces, no tienen otros ejemplos que presentan su cultura. Pienso que este es lo que pasó con las opiniones mezclas de las obras de Irma Pineda que recibió. Durante nuestra charla con ella, explicó como personas de su comunidad la habían acercado y ofrecieron sus opiniones – buenas y malas – acerca de su literatura. ¿Qué marca la diferencia entre las opiniones? Porque no hay una gran cantidad de literatura disponibles en las lenguas indígenas, por lo menos en comparación de literatura en español, creo que hay un enfoque, o más atención en la literatura que ya está presente. Dado que hay una variación de opiniones y actitudes en una cultura, también hay una variedad de expectativas depende en quien está mirando o analizando una obra especifica. Pienso que las obras de autores indígenas están bajo más escrutinio porque, para la gente quien realmente vive esta cultura cotidiana, las obras sirven como una representación de ellos, su vida, y su esencia. Se puede compararlo a su debut a la sociedad moderna, y si no es una presentación correcta o cierta, el resultado es en una falsa representación de una cultura que ya no mucha gente sabe mucho. No obstante, creo que Sánchez también expresa su propia relación con su cultura en el poema Seis que dice, “esta es la palabra que me enseñaron los que caminaron la tierra antes de mí…será la palabra que dejaré a mis hijos.” (énfasis añadió) (Sánchez) En esas líneas, ella habla del efecto de su cultura en su propia vida y familia. Ella está interpretando sí misma hoy en día en referencia a su cultura y lo que la ha enseñado. En general, es importante que las personas quienes sean una parte de la cultura definen su propia identidad. Como María Silvia Sánchez-Cortés y Elena Lazos Chavero mencionan en su estudio “Desde dónde y cómo se construye la identidad zoque: la visión presente en dos comunidades de Chiapas”, es crucial “comprender los elementos utilizados por las personas para construir su identidad étnica”, es decir que pertenecer a una cultura es un acto de autodeterminación y auto explicación.

Hay una expectación de un autor indígena en que necesita presentar la obra específicamente en una manera que llega a todos. Esta puede llamar a la traducción de un texto hacia un idioma popular o más usado cual tiene una variedad de propósitos/efectos: 1. Alcanza a la cultura mayor o popular cual asegura que el mensaje de temas importantes de la vida indígena como los asesinatos de personas indígenas, su relevancia, dignidad, y humanidad están podido entender por todos, 2. Incita el sentimiento de comunidad o sensación de pertenecía en y con las comunidades en que se habla, y 3. Expresa una representación autentica y correcta acerca de esas personas. Puede parecer, como hablé, que el acto de traducir es un acto de sumisión a la cultura dominante. No obstante, creo que el uso del idioma materna en general por Mikeas Sánchez demuestra su compromiso a la lucha de supervivencia de su gente y su cultura.

 

Biblografía:

Circe. “Mikeas Sánchez, la poesía como resistencia”. Circe, 10 de mayo de 2015. https://leecirce.com/mikeas-sanchez/

Lazos Chavero, Elena y Silvia Sánchez-Cortés, María. “Desde dónde y cómo se construye la identidad zoque: la visión presente en dos comunidades de Chiapas1”. Península, vol. 4 no. 2, ene. 2009. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-57662009000200003

Lepe Lira, María Luz. Lluvia y viento puentes de sonido: Literatura indígena y crítica literaria. Universidad Autónoma de Nuevo León: XXI Certamen Nacional Alfonso Reyes, 2009. PDF.

Pineda, Irma. Charla con los estudiantes de la clase de literatura. 29 de octubre de 2018.

Sa’akäsmä, Jaime. “Escribir en una lengua originaria”. Tercera Vía, 9 de diciembre de 2018. http://terceravia.mx/2018/09/escribir-en-una-lengua-originaria/?fbclid=IwAR2NLoJIwc4PHUUsdLPbj8_MdM3_PW_BvEg3LZh4pK1QqUbgoS33ziCvCSQ

Sánchez, Mikeas. Mojk’jäyä/Mokaya. Colonia Villa Coyoacán, México, D.F.: Pluaria Ediciones e Impresiones, 2013. PDF.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *